Αφρικάνικες παροιμίες και το νόημά τους

It takes a whole village to raise a child.
Meaning: Everyone in a community should be responsible for helping to raise a child.

Rain does not fall on one roof alone.
Meaning: Trouble comes to everyone at one time or another.

A roaring lion kills no game.
Meaning: You cannot gain anything by sitting around talking about it. You must get up and work for it.

Do not look where you fell, but where you slipped.
Meaning: Don’t look at your mistakes; look at what caused you to make the mistakes.

Only a fool tests the depth of water with both feet.
Meaning: It is not wise to jump into a situation before thinking about it.

Wherever a man goes to dwell, his character goes with him.
Meaning: Your character follows you wherever you go.



O hushed October morning mild,
Thy leaves have ripened to the fall;
Tomorrow’s wind, if it be wild,
Should waste them all.
The crows above the forest call;
Tomorrow they may form and go.
O hushed October morning mild,
Begin the hours of this day slow.
Make the day seem to us less brief.
Hearts not averse to being beguiled,
Beguile us in the way you know.
Release one leaf at break of day;
At noon release another leaf;
One from our trees, one far away.
Retard the sun with gentle mist;
Enchant the land with amethyst.
Slow, slow!
For the grapes’ sake, if they were all,
Whose leaves already are burnt with frost,
Whose clustered fruit must else be lost—
For the grapes’ sake along the wall.

– by Robert Frost

In Flanders Fields

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

– by John McCrae, May 1915

[πηγή: youtube Leonard Cohen recites “In Flanders Fields” by John McCrae | Legion Magazine]

Ενδιαφέροντες Σύνδεσμοι

Understanding Climate Change – YouTube Channel

Degrowth – Wikipedia

Desiderata – Wikipedia

Monkeys may technically be able to talkPopular Science

Ελληνική μυθολογία

https://urbanfragment.wordpress.com/ | great Photographic Blog

η Λέσχη του βιβλίου – φόρουμ για το βιβλίο, την λογοτεχνία και την γλώσσα


Οι αρχαίοι είχαν την πλάκα τους – Από την κλειδαρότρυπα της ιστορίας

Farmer Studies Law for 16 Years to Sue Chemical Company for Polluting His Land | India

Ouija – Wikipedia

Society for the Protection of Prespa – YouTube channel


“It is impossible for a man to learn what he thinks he already knows.”


“Pain shared is lessened, joy shared, increased.”

– Spider Robinson

“I contend that we are both atheists. I just believe in one fewer god than you do. When you understand why you dismiss all the other possible gods, you will understand why I dismiss yours.”

– Stephen Roberts

“If you tell the truth, you don’t have to remember anything.”

– Unknown

“I would never die for my beliefs because I might be wrong.”

Bertrand Russell

“If there were in the world today any large number of people who desired their own happiness more than they desired the unhappiness of others, we could have paradise in a few years.”

– Bertrand Russell

“When I do good, I feel good; when I do bad, I feel bad. And that is my religion.”

Abraham Lincoln

“If I accept you as you are, I will make you worse; however, if I treat you as though you are what you are capable of becoming, I help you become that.”

Johann Wolfgang Von Goethe


“One should as a rule respect public opinion in so far as is necessary to avoid starvation and to keep out of prison, but anything that goes beyond this is voluntary submission to an unnecessary tyranny, and is likely to interfere with happiness in all kinds of ways.”

Bertrand Russell

“Don’t bother just to be better than your contemporaries or predecessors. Try to be better than yourself.”

William Faulkner

“A man’s reach should exceed his grasp, or what’s a heaven for?”

Robert Browning

“It is difficult to get a man to understand something when his salary depends on his not understanding it.”

Upton Sinclair

“You don’t get rich writing science fiction. If you want to get rich, you start a religion.”

L. Ron Hubbard

“Sometimes people carry to such perfection the mask they have assumed that in due course they actually become the person they seem.”

William Somerset Maugham

“You can’t solve a problem with the same mind that created it.”

Albert Einstein

Ενδιαφέροντες Σύνδεσμοι

Internet Medieval Sourcebook

Justiniana Prima – Wikipedia

Strategikon of Maurice – Wikipedia

A comparison of the Strategikon to Sun Tzu’s The Art of War

το “ασχημόπαπο” – μωβ κορδέλλα

Pablo Neruda – Your Feet | Genius

Unicorns Were Real, But They Were Also Pretty Scary – ranker

Smuggling of silkworm eggs into the Byzantine Empire – Wikipedia

The British History Podcast – A Chronological History of Britain

Dara – Wikipedia

Perpetual Peace (532) – Wikipedia

Iberian War – Wikipedia

Nisibis – Wikipedia

Comito – Wikipedia

Noam Chomsky – Wikipedia

Starlite – Wikipedia

Άι στον κόρακα

Η φράση αυτή, που είναι μετάφραση της αρχαίας «ές κόρακας», έχει αρκετές εκδοχές προέλευσης. Οι Βυζαντινοί την έλεγαν μονολεκτικά «Κόραξι» (στους κόρακες) κι εμείς «άι στον κόρακα».

‘Οταν πρόκειται για κατάρα, «φεϋγ’ ές κόρακας», «πήγαινε στον κόρακα. Πολλές οι γνώμες για την προέλευση της φράσης. Ο Θεός χρησμοδότησε τους Βοιωτούς, να κατοικήσουν εκεί που θα βλέπανε λευκά κοράκια. Βλέποντας κοντά στον Παγασητικό να πετάνε άσπρα κοράκια, που, όμως, τα είχαν βάψει τα παιδιά με γύψο, εγκαταστάθηκαν εκεί και έχτισαν το χωριό «Κόρακας». Ύστερα οι Αιολείς τούς έβγαλαν από κει και έστελναν στο μέρος αυτό τους εξόριστους και τους καταδικαζόμενους με κακουργήματα.
‘Οταν έπεφτε λοιμός, οι άνθρωποι κυνηγούσαν τα κοράκια, που τα εξάγνιζαν και τα άφηναν να πετάξουν, λέγοντας στο λοιμό «φεϋγ’ ές κόρακας».

Αλλά και ο Αίσωπος έφτιαξε ένα μύθο με μια καρακάξα ή καλιακούδα (κολοιόν) που αρπάχτηκε με κοράκια, αλλά αυτά τον νικήσανε και γύρισε στους συντρόφους του, οι οποίοι τον έδιωξαν, λέγοντάς του: «φεύγ’ ές κόρακας».

‘Αλλη εκδοχή είναι αυτή, που σημαίνει κάτι ανάλογο με το σημερινό «γκρεμίσου», επειδή τα κοράκια ζουν σε απόκρημνα βράχια. Άλλοι, ότι το «ές κόρακας” προήλθε από τον Κόρακα, γιο της Νύμφης Αρεθούσας από την Ιθάκη, ο οποίος κυνηγώντας, γκρεμίστηκε από ένα φοβερό βράχο.

‘Αλλοι πάλι, που λένε τη φράση αυτή, εννοούν, ότι ο καταραμένος μένει άταφος και γίνεται έτσι τροφή για τα κοράκια.

Ο Αριστοφάνης, μάλιστα, σατιρίζοντας την ανταμοιβή των Αθηναίων στους δούλους εκείνους, που έλαβαν μέρος στη ναυμαχία των Αργινουσών, δίνοντάς τους την ελευθερία, γράφει στην αρχή των «Βατράχων» του ένα χαριτωμένο λόγο μεταξύ του Θεού Διόνυσου και του δούλου του Ξανθία:

ΔΙΟΝΥΣΟΣ: Άκου εκεί αυθάδεια και τεμπελιά. Εγώ ο Διόνυσος, του Σταμνίου ο γιος, να πηγαίνω πεζός και να κατακόβομαι και να έχω τούτον καβάλα, για να μην ταλαιπωρείται και να μη σηκώνει βάρος!
ΞΑΝΘΙΑΣ: Δε σηκώνω βάρος εγώ;
Δ: Πώς σηκώνεις, αφού πας καβάλα; (Ο Ξ. είναι φορτωμένος με ένα σακούλι στον ώμο).
Ξ: Τούτο δώ δεν το σηκώνω;
Δ: Με ποιον τρόπο;
Ξ: Με μεγάλο κόπο.
Δ: Αλλά το βάρος τούτο, που σηκώνεις εσύ, δεν το σηκώνει ο γάιδαρος;
Ξ: ‘Οχι βέβαια, τούτο, που έχω εγώ και το σηκώνω στον ώμο μου, μα το Δία, όχι.
Δ: Και πώς το σηκώνεις εσύ, αφού σηκώνει εσένα;
Ξ: Δεν ξέρω, μονάχα πως τσακίστηκε ο ώμος μου.
Δ: Αφού λες, λοιπόν, ότι το γαϊδούρι σε τίποτα δε σ’ ωφελεί, κατέβα και φορτώσου εσύ το γάιδαρο να τον πηγαίνεις.
Ξ: Αλί μου, ο κακορίζικος· γιατί να μη λάβω κι εγώ μέρος στη ναυμαχία; Θα σ’ άφηνα να ξεφωνίζεις όσο θέλεις».
Ξ: Όχι, μα τον Δία, γιατί έτυχε να μου πονάν τα μάτια.

ΧΑΡΩΝ: Ποιος έρχεται σε τόπο αναπαύσεως, μακριά απ’ τις πίκρες και τα βάσανα του κόσμου, της Λήθης την πεδιάδα, στην Ονοκούρα, στους Κερβερίους, στον Κόρακα, στον Ταίναρο.

Χ: Έμπα γρήγορα μέσα.
Δ: Λες να μας πας αλήθεια στον Κόρακα;
Χ: Ναι, μα το Δία, εσένα δηλαδή. Μείνε, λοιπόν.
Δ: ‘Ελα, παιδί μου.
Χ: Το δούλο δεν τον παίρνω, εκτός αν έλαβε μέρος στη ναυμαχία για το πετσί του.
Ξ: Όχι, μα το Δία, γιατί έτυχε να μου πονάν τα μάτια»…

Την ίδια φράση «άι στον κόρακα» τη συναντάμε και σε άλλους λαούς. Οι Γάλλοι π.χ. λένε «Ω κορμπώ». Και η εξήγησή της: «να σε φάνε τα όρνια» (να πεθάνεις), έτσι να σε βρουν άταφο στους δρόμους. Η αταφία, μάλιστα, για τους αρχαίους ήταν η μεταθανάτια ατίμωση, όπως είδαμε και στον Αριστοφάνη και αλλού.

– από το λεξικό της λαικής σοφίας του Τάκη Νατσούλη