[00735]

Giunse alfin il momento [ The moment finally arrives ]
Che godro senz’affanno [ When I’ll experience joy without haste ]
In braccio all’idol mio [ In the arms of my beloved ]

Vieni, vieni! [ Come, come! ]
Ti vo’ la fronte incoronar di rose. [ I want to crown you with roses. ]

Libretto by Lorenzo da Ponte
Translation by Naomi Gurt Lind
… from Act IV of the Italian opera Le Nozze di Figaro by Wolfgang Amadeus Mozart

[πηγή: youtube Mirella Freni: «Giunse alfin il momento – Deh, vieni, non tardar». Las Bodas de Fígaro, Mozart)]

Deserto in terra

[πηγή: youtube Luciano Pavarotti – Deserto in terra (Don Sebastiano – Gaetano Donizetti) 6:03]

Dom Sébastien,  Act II, Scene VIII. – Όπερα του Gaetano Donizetti, η οποία πρέπει να γράφτηκε στη θέα ενός απέραντου μπλε και μωβ ουρανού.

SEBASTIANO
Deserto in terra – che più mi avanza ?

What shall I do, deserted, as I am ?

Fin la sperauza fuggi da me!

Hope has fled from me.

Tu sol mi resti – core amoroso,

Thou only remainest with me,

Angiol pietoso – che il ciel mi die!

Loving heart, which Heaven sent me.

Che non poss’ io – per tanta fè.

Why can I not for so much love,

Il serto mio deporti al piè ?

put a crown on thy head ?

Folle! di trono, che pur ragiono?

O, why do I think of the throne?

Ah! nulla il fato – a me lascîô!

Fate has left nothing to me!

Deserto in terra, che più m’avanza?

What shall I do, deserted as I am ?

Fin la speranza m’abbandonô!

Hope has fled from me!

Pur fra l’ire di sorte funesta

But with all my misery

Non del tutto son misero ancor,

I am not entirely unhappy.

se l’ amore d’ un angiol mi resta,

If I possess the love of an angel

D’ un soldato se restami il cor!

I feet the courage of a soldier!

 

Va’, pensiero (Πέτα σκέψη)

To Va’, pensiero, είναι από την τρίτη πράξη της όπερας Nabucco του Τζουζέπε Βέρντι. Ναμπούκο είναι σύντμηση του Ναβουχοδονόσωρ, και είναι μία από τις γνωστότερες όπερες του Βέρντι. Παρά το ότι ανέφερεται στην εξορία των Εβραίων από την Ιουδαία, απέκτησε ιδιαίτερη σημασία για τους Ιταλούς που ήθελαν τότε να ενοποιήσουν την χώρα τους.

Va’, pensiero, sull’ali dorate;

Hasten thoughts on golden wings.

Va, ti posa sui clivi, sui colli,

Hasten and rest on the densely wooded hills,

ove olezzano tepide e molli

where warm and fragrant and soft

l’aure dolci del suolo natal!

are the gentle breezes of our native land!

Del Giordano le rive saluta,

The banks of the Jordan we greet

di Sionne le torri atterrate…

and the towers of Zion.

Oh mia Patria sì bella e perduta!

O, my homeland, so beautiful and lost!

O membranza sì cara e fatal!

O memories, so dear and yet so deadly!

Arpa d’or dei fatidici vati,

Golden harp of our prophets,

perché muta dal salice pendi?

why do you hang silently on the willow?

Le memorie nel petto raccendi,

Rekindle the memories of our hearts,

ci favella del tempo che fu!

and speak of the times gone by!

O simile di Solima ai fati,

Or, like the fateful Solomon,

traggi un suono di crudo lamento;

draw a lament of raw sound;

o t’ispiri il Signore un concento

or permit the Lord to inspire us

che ne infonda al patire virtù!

to endure our suffering!

 

[πηγή: youtube Nabucco – Hebrew Slaves Chorus 9:27 Apollo Symphony Orchestra]

μετάφραση via

 

La donna è mobile/ Bella figlia dell’amore

από την τρίτη πράξη της διάσημης όπερας Ριγκολέτο του Τζουζέπε Βέρντι

Ο Δούκας της Μάντουας, που έχει για γελωτοποιό τον Ριγκολέτο, κυνηγάει γενικά γυναίκες και ένας άσχετος, που του μαγάρισε την κόρη του, τους καταριέται και τους δυο. Ο Ριγκολέτο έχει μια κόρη την Τζίλντα. Εξαιτίας της κατάρας, ο Ριγκολέτο σχεδιάζει να σκοτώσει τον Δούκα, πληρώνοντας έναν δολοφόνο. Όμως η Τζίλντα που αγαπάει τον Δούκα, ντύνεται άντρας και παίρνει τη θέση του Δούκα και ο δολοφόνος σκοτώνει αυτήν. Ο  Ριγκολέτο ανακαλύπτει στο τέλος τη θυσία της κόρης του, την έχει αγκαλιά και τραγουδάει: “Oh mia figlia! Oh mia Gilda! No, lasciarmi non dêi, non morir! Gilda! mia Gilda!… È morta! Ah, la maledizione!”.
Στην σκηνή που ακολουθεί ο Δούκας φτάνει εν αγνοία του, στο πανδοχείο του δολοφόνου, του Σπαραφουτσίλε, και συναντά την κόρη του στο φουαγιέ την οποία και προσπαθεί να ρίξει. Καταφθάνουν έξω από το σπίτι ο Ριγκολέτο και η κόρη του η Τζίλντα, την οποία φέρνει για να της δείξει πόσο καθίκι είναι το αφεντικό του και γιατί πρέπει να πάψει να τον αγαπάει. Η Τζίλντα δεν πείθεται.

DUCA

DUKE
La donna è mobile
Women are as fickle
qual piuma al vento,
as feathers in the wind,
muta d’accento
simple in speech,
e di pensier.
and simple in mind.
Sempre un amabile
always the loveable,
leggiadro viso,
sweet, laughing face,
in pianto o in riso
but laughing or crying,
è menzognero.
the face is false for sure.
La donna è mobile, ecc.
Women are as fickle, etc.
È sempre misero
If you rely on her
chi a lei s’affida,
you will regret it,
chi le confida
and if you trust her
mal cauto il cor!
you are undone!
Pur mai non sentesi
Yet none can call himself
felice appieno

fully contented

chi su quel seno

who has not tasted

non liba amor!

love in her arms!

La donna è mobile, ecc.

μετά από έναν μικρό διάλογο μεταξύ του Δούκα και της κόρης του Σπαραφουτσίλε, ακολουθεί το διάσημο φωνητικό κουαρτέτο (τέσσερις φωνές) Bella figlia dell’amore.

Bella figlia dell’amore,

Fairest daughter of love,

schiavo son dei vezzi tuoi;

I am a slave to your charms;

con un detto sol tu puoi

with but a single word you could

le mie pene consolar.

relieve my every pain.

Vieni e senti del mio core

Come, touch my breast and feel

il frequente palpitar.

how my heart is racing.

[πηγή: youtube Rigoletto (1982) La Donna E Mobile / Bella figlia dell’amore (Pavarotti, English subtitles) 9:25]

Μετάφραση via

 

Αγνή Θεά (a.k.a. Casta Diva)

[πηγή: youtube Maria Callas, Norma – Casta Diva – Bellini 7:18]

Η μοναδική Casta Diva, άρια της Νόρμα από την Norma του Bellini (1831).

 

Casta Diva, che inargenti                  O pure Goddess, who silver
queste sacre antiche piante,               These sacred ancient plants,
a noi volgi il bel sembiante               Turn thy beautiful semblance on us
senza nube e senza vel…                    Unclouded and unveiled…
Tempra, o Diva,                                Temper, o Goddess,
tempra tu de’ cori ardenti                   The brave zeal
tempra ancora lo zelo audace,          Of the ardent spirits,
spargi in terra quella pace                 Scatter on the earth the peace
che regnar tu fai nel ciel…                Thou make reign in the sky…
Fine al rito : e il sacro bosco            Complete the rite : and the sacred wood
Sia disgombro dai profani.               Be clear of the laity.
Quando il Nume irato e fosco,         When the irate and gloomy God
Chiegga il sangue dei Romani,        Asks for the Roman’s blood
Dal Druidico delubro                       My voice will thunder
La mia voce tuonerΰ.                        From the Druidic temple.
Cadrΰ; punirlo io posso.                   He will fall ; I can punish him
(Ma, punirlo, il cor non sa.              (But my heart is unable to do so).
Ah! bello a me ritorna                      (Ah! Return to me beautiful
Del fido amor primiero;                   In your first true love ;
E contro il mondo intiero…             I’’ll protect you
Difesa a te sarς.                               Against the entire world.
Ah! bello a me ritorna                    Ah! Return to me beautiful
Del raggio tuo sereno;                    With your serene ray;
E vita nel tuo seno,                         I’’ll have life, sky
E patria e cielo avrς.                       And homeland in your heart.
Ah, riedi ancora qual eri allora,      Ah, return again as you were then,
Quando il cor ti diedi allora,           When I gave you my heart then,

Ah, riedi a me.)                               Ah, come back to me.)

translation via

 

E lucevan le stelle (When the stars were brightly shining)

E lucevan le stelle …

The stars were shining,

ed olezzava la terra

And the earth was scented.

stridea l’uscio dell’orto …

The gate of the garden creaked

e un passo sfiorava la rena …

And a footstep touched the sand…

Entrava ella fragrante,

Fragrant, she entered

mi cadea fra le braccia.

And fell into my arms.

O! dolci baci, o languide carezze,

Oh, sweet kisses and languorous caresses,

mentr’io fremente le belle forme disciogliea dai veli!

While feverishly I stripped the beautiful form of its veils!

Svanì per sempre il sogno mio d’amore.

Forever, my dream of love has vanished.

L’ora è fuggita, e muoio disperato!

That moment has fled, and I die in desperation.

E muoio disperato!

And I die in desperation!

E non ho amato mai tanto la vita,

And I never before loved life so much,

tanto la vita!

Loved life so much!

 

 

[πηγή: youtube Luciano Pavarotti – E Lucevan le stelle – Tosca 1990 9:50]

 

Αγαπημένη μου (a.k.a. Caro mio ben)

Caro mio ben,

My dear beloved,

Credimi almen,

believe me at least,

Senza di te languisce il cor.

without you my heart languishes.

Il tuo fedel

Your faithful one

Sospira ognor.

always sighs;

Cessa, crudel,

cease, cruel one,

Tanto rigor!

so much punishment!

Caro mio ben,

My dear beloved,

Credimi almen,

believe me at least,

Senza di te languisce il cor.

without you my heart languishes.

Caro mio ben (My dear beloved) του Giuseppe Giordani
English line-by-line translation by John Glenn Paton